Anecdote of the Jar
Wallace Stevens
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill,
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild,
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
坛子的轶事
沃莱斯·斯蒂文斯
(赵毅衡译)
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的, 置在山巅。
它使凌乱的荒野,
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
甸旬在四周,再不荒莽。
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的东西。
坛子轶事
华莱士·史蒂文斯
(宗志蒙译)
我放一坛于田纳西,
圆圆地置于山顶。
它使散乱的荒野,
绕山排列。
四野八荒涌向坛子,
向它延伸,不再蛮荒。
坛子圆圆,立于地上,
高高耸起,如空中海港。
坛子主宰四野,
灰色示人,未经修饰。
不予鸟儿和灌木,
别于田纳西的旁物。
诗人简介:
华莱士·史蒂文斯(1879年10月2日 — 1955年8月2日),美国著名现代诗人,生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,其《诗集》获普利策诗歌奖。代表诗作有《坛子轶事》、《十点钟的幻灭》、《冰激凌皇帝》、《星期天早上》、《雪人》等。《坛子轶事》是华莱士·史蒂文斯第一本诗集《风琴》里的一首诗。
注:
赵毅衡的《坛子的轶事》译于上世纪80年代,该诗2016年5月被收录于曹文轩主编的《大语文——渔人码头》一书;宗志蒙系UG环球360官方网站外语系英语专业2013级在读生。
供稿:宗志蒙
指导教师:丁占罡
编辑:雷一丹